О зелени, полезной и не очень
Где-то месяц собиралась написать этот пост, но всё то занятость, то лень, то отсутствие необходимых технических устройств. Но больше, конечно же, лень.
![:-D](http://static.diary.ru/picture/1133.gif)
Как-то раз всплывал вопрос по поводу названия арки Зелень - в контексте того, что означает зелёный цвет в Китае. И я, даже не удосужившись открыть новеллу (ибо крутые парни никогда не смотрят на взрыв, а настоящие профессианалы - в оригинал, ага
![:lol:](http://static.diary.ru/picture/1135.gif)
![:D](http://static.diary.ru/picture/1131.gif)
![:lol:](http://static.diary.ru/picture/1135.gif)
Название арки 草木 [cǎomù] дословно переводится как "травы и деревья" (草 - трава, 木 - дерево) и означает "растительность", "флора". Попутно замечу, что "зелень" - хотя мне и очень нравится такое название, звучит красиво - подходит в качестве перевода по логике исключительно русского и английского языков. Если пытаться увязать растения с их преимущественным цветом и назвать это одним словом в рамках китайского, то это будет не 草木, а как раз тот 青, о котором я говорила выше.
Так вот, помимо прямого значения у 草木 есть несколько переносных, одно из которых на русский можно перевести как "глушь", т.е. либо изначально безлюдное, либо заброшенное, опустевшее - словом, где остались лишь трава да деревья - место. По сути, к началу арки город И именно таким местом и является.
Но настоящий интерес представляет третье, самое метафорическое значение, хорошо знакомое любому мало-мальски образованному китайцу по одному из четырёх классических романов "Сон в красном тереме", в котором героиня Линь Дайюй называет себя 草木之人 [cǎomù zhī rén] (буквально "человек травы и деревьев"). "Людьми травы и деревьев" (или же просто "травой и деревьями") в давние времена называли представителей низших сословий, в первую очередь крестьян. В рамках данного значения основной тон слову задаёт иероглиф 草, обладающий семантикой низости и убогости, слабости и безвольности, грубости и невежества - человек сравнивается с травой, которая стелется под ногами, которую постоянно мнут и топчут и которой, как бы она ни тянулась вверх, никогда не достичь прекрасного неба. Кто-то, кто увлекается китайской литературой или кинематографом, мог обнаружить сравнение с травой в отношении героев, которые изо всех сил пытаются постичь какое-нибудь дао или ушу, но у них ничего не получается: "Ты
![:lol:](http://static.diary.ru/picture/1135.gif)
Чтобы дать лучше и полнее прочувствовать коннотацию 草木, приведу несколько идиом, в которых фигурирует данное слово:
人非草木 [rén fēi cǎomù] (буквально "человек не трава и не дерево") означает "у человека есть разум и чувства";
草木俱朽 [cǎomù jù xiǔ] (буквально "сгнить с травой и деревьями") означает "потратить жизнь впустую", "умереть в безвестности";
草木愚夫 [cǎomù yúfū] (буквально "дремучий, подобно зарослям") означает "невежественный человек".
В общем, речь в названии идёт о таком вот "диком" человеке в диком месте - Сюэ Яне.
А если решить предаться синдрому поиска глубинного смысла...